Curiosidades da Língua Portuguesa e Inglesa

quarta-feira, 9 de junho de 2010

How do you say...in English?

Bico! / Fichinha! / Moleza! / Baba! Piece of cake!
Bode expiatório Scapegoat
Bom senso Common sense
Brega / cafona Tacky
Cabeça dura / teimoso Stubborn
Caloteiro Deadbeat
Cambista Scalper
Cara ou coroa? Heads or tails?
Colocar no viva voz Put on the speakerphone
Cometer uma gafe Make a blunder
Dar a volta por cima Bounce back
Dar o fora em alguém Dump someone
De uma vez por todas Once and for all
Desabafar Get it off one’s chest
Desculpa esfarrapada Lame excuse
Desembucha ! / Fala logo! Shoot!
Desmancha prazeres Wet blanket
Despedida de solteiro Bachelor party
Dia sim, dia não Every other Day
É uma droga! It sucks!
Efeito colateral Side effect
Estou morto (exausto) I’m beat
Festa à fantasia Costume party
Fora de cogitação Out of the question
Força de vontade Willpower
Juro por Deus! I swear to God!
Leão-de-chácara Bouncer
Manda chiva / pistolão / bambabã Big shot
Mão de vaca / pão duro Cheapskate
Mexer os pauzinhos Pull strings
Não faço a mínima idéia I don’t have a clue
Negócio fechado! Deal!
O lance é o seguinte... Here’s the deal
O que eu ganho com isso? What’s in it for me?
Para variar For a change
Pau para toda obra Jack-of-all-trades
Penetra (em festas) Gatecrasher
Puxa saco Brown-noser
Qual é a graça? What’s so funny?
Qual é a pressa? What’s the rush?
Quase nunca Once in a blue moon
Sei lá! Beats me!
Sorte sua! Lucky you!
Tirar conclusões apressadas Jump to conclusions
Transado / legal Cool
Você está se precipitando.... You’re rushing into things...
E daí? So what?
Grande coisa! Big deal!
Não é da sua conta! It’s none of your business!
Pega leve! (Vá com calma!) Take it easy!
Resumindo... In a short....

Expressões coloquiais retiradas do livro de José Roberto A. Igreja, “How do you say in English”, Editora Disal

0 comentários:

Postar um comentário