O INÍCIO Se você quer utilizar a tecnologia em sala, comece investigando o potencial das ferramentas digitais. Uma boa estratégia é apoiar-se nas experiências bem-sucedidas de colegas.
O CURRÍCULO No planejamento anual, avalie quais conteúdos são mais bem abordados com a tecnologia e quais novas aprendizagens, necessárias ao mundo de hoje, podem ser inseridas.
O FUNDAMENTAL Familiarize-se com o básico do computador e da internet. Conhecer processadores de texto, correio eletrônico e mecanismo de busca faz parte do cardápio mínimo.
O ESPECÍFICO Antes de iniciar a atividade em sala, certifique-se de que você compreende as funções elementares dos aparelhos e aplicativos que pretende usar na aula.
A AMPLIAÇÃO Para avançar no uso pedagógico das TICs, cursos como os oferecidos pelo Proinfo (programa de inclusão digital do MEC) são boas opções.
O AUTODIDATISMO A internet também ajuda na aquisição de conhecimentos técnicos. Procure os tutoriais, textos que explicam passo a passo o funcionamento de programas e recursos.
A RESPONSABILIDADE Ajude a turma a refletir sobre o conteúdo de blogs e fotologs. Debata qual o nível de exposição adequado, lembrando que cada um é responsável por aquilo que publica.
A SEGURANÇA Discutir precauções no uso da internet é essencial, sobretudo na comunicação online. Leve para a classe textos que orientem a turma para uma navegação segura.
A PARCERIA Em caso de dúvidas sobre a tecnologia, vale recorrer aos próprios alunos. A parceria não é sinal de fraqueza: dominando o saber em sua área, você seguirá respeitado pela turma.
Fontes: Adriano Canabarro Teixeira, especialista de Educação e tecnologia da UFRGS, Maria de Los Dolores Jimenez Peña, professora de Novas Tecnologias Aplicadas à Educação Da Universidade Mackenzie, e Roberta Bento, diretora da Planeta Educação.
skip to main |
skip to sidebar
Curiosidades da Língua Portuguesa e Inglesa
quinta-feira, 10 de junho de 2010
quarta-feira, 9 de junho de 2010
Estrangeirismos na Língua Inglesa
Hey, everybody! Hoje falaremos sobre as palavras estrangeiras usadas comumente em língua inglesa. Check it out!
1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-ho about the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such a prima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had said verbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.
1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-ho about the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such a prima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had said verbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.
Uni-duni-duni-te Salame-min-guê em inglês
“Eeny Meeny Miny Moe” é a versão em inglês da brincadeira “Minha mãe mandou eu escolher esse daqui,Mas como eu sou teimoso(a)Vou escolher esse daqui…”
No vídeo abaixo, você poderá assistir crianças brincando de "Hide and Seek" (Esconde Esconde) e vê-las utilizando a expressão “Eeny Meeny Miny Moe”.
http://http://www.youtube.com/watch?v=YDto12_h024&feature=player_embedded
No vídeo abaixo, você poderá assistir crianças brincando de "Hide and Seek" (Esconde Esconde) e vê-las utilizando a expressão “Eeny Meeny Miny Moe”.
http://http://www.youtube.com/watch?v=YDto12_h024&feature=player_embedded
How do you say...in English?
Bico! / Fichinha! / Moleza! / Baba! Piece of cake!
Bode expiatório Scapegoat
Bom senso Common sense
Brega / cafona Tacky
Cabeça dura / teimoso Stubborn
Caloteiro Deadbeat
Cambista Scalper
Cara ou coroa? Heads or tails?
Colocar no viva voz Put on the speakerphone
Cometer uma gafe Make a blunder
Dar a volta por cima Bounce back
Dar o fora em alguém Dump someone
De uma vez por todas Once and for all
Desabafar Get it off one’s chest
Desculpa esfarrapada Lame excuse
Desembucha ! / Fala logo! Shoot!
Desmancha prazeres Wet blanket
Despedida de solteiro Bachelor party
Dia sim, dia não Every other Day
É uma droga! It sucks!
Efeito colateral Side effect
Estou morto (exausto) I’m beat
Festa à fantasia Costume party
Fora de cogitação Out of the question
Força de vontade Willpower
Juro por Deus! I swear to God!
Leão-de-chácara Bouncer
Manda chiva / pistolão / bambabã Big shot
Mão de vaca / pão duro Cheapskate
Mexer os pauzinhos Pull strings
Não faço a mínima idéia I don’t have a clue
Negócio fechado! Deal!
O lance é o seguinte... Here’s the deal
O que eu ganho com isso? What’s in it for me?
Para variar For a change
Pau para toda obra Jack-of-all-trades
Penetra (em festas) Gatecrasher
Puxa saco Brown-noser
Qual é a graça? What’s so funny?
Qual é a pressa? What’s the rush?
Quase nunca Once in a blue moon
Sei lá! Beats me!
Sorte sua! Lucky you!
Tirar conclusões apressadas Jump to conclusions
Transado / legal Cool
Você está se precipitando.... You’re rushing into things...
E daí? So what?
Grande coisa! Big deal!
Não é da sua conta! It’s none of your business!
Pega leve! (Vá com calma!) Take it easy!
Resumindo... In a short....
Expressões coloquiais retiradas do livro de José Roberto A. Igreja, “How do you say in English”, Editora Disal
Bode expiatório Scapegoat
Bom senso Common sense
Brega / cafona Tacky
Cabeça dura / teimoso Stubborn
Caloteiro Deadbeat
Cambista Scalper
Cara ou coroa? Heads or tails?
Colocar no viva voz Put on the speakerphone
Cometer uma gafe Make a blunder
Dar a volta por cima Bounce back
Dar o fora em alguém Dump someone
De uma vez por todas Once and for all
Desabafar Get it off one’s chest
Desculpa esfarrapada Lame excuse
Desembucha ! / Fala logo! Shoot!
Desmancha prazeres Wet blanket
Despedida de solteiro Bachelor party
Dia sim, dia não Every other Day
É uma droga! It sucks!
Efeito colateral Side effect
Estou morto (exausto) I’m beat
Festa à fantasia Costume party
Fora de cogitação Out of the question
Força de vontade Willpower
Juro por Deus! I swear to God!
Leão-de-chácara Bouncer
Manda chiva / pistolão / bambabã Big shot
Mão de vaca / pão duro Cheapskate
Mexer os pauzinhos Pull strings
Não faço a mínima idéia I don’t have a clue
Negócio fechado! Deal!
O lance é o seguinte... Here’s the deal
O que eu ganho com isso? What’s in it for me?
Para variar For a change
Pau para toda obra Jack-of-all-trades
Penetra (em festas) Gatecrasher
Puxa saco Brown-noser
Qual é a graça? What’s so funny?
Qual é a pressa? What’s the rush?
Quase nunca Once in a blue moon
Sei lá! Beats me!
Sorte sua! Lucky you!
Tirar conclusões apressadas Jump to conclusions
Transado / legal Cool
Você está se precipitando.... You’re rushing into things...
E daí? So what?
Grande coisa! Big deal!
Não é da sua conta! It’s none of your business!
Pega leve! (Vá com calma!) Take it easy!
Resumindo... In a short....
Expressões coloquiais retiradas do livro de José Roberto A. Igreja, “How do you say in English”, Editora Disal
Quem, onde e por que
Oi, eu sou a Bruna e criei esse blog com o objetivo de publicar curiosidades linguísticas das línguas portuguesa e inglesa. Sua origem se deve ao cumprimento de um trabalho exigido pelo professor Thiago Carbonel, docente do Centro Universitário Central Paulista (UNICEP - São Carlos), na disciplina "Novas Tecnologias da Educação" ministrada ao primeiro período do curso de LETRAS no primeiro semestre de 2010.